My main specialisations are…
Polish marketing translation
I help businesses and creative design agencies to make their products and services recognised on the Polish market.
It’s better to be remembered for a clever marketing campaign rather than an embarrassing and culturally inappropriate translation. My aim is to always build consumer trust by crafting copy and ads that sound as though they were written in Polish from the start.
If you are looking for a marketing translation, you may also want to consider Polish transcreation or localisation services.
- Web content
- Advertisements
- Marketing campaigns
- Presentations
- Training programmes
- Product descriptions
- Board game manuals
- Online shop product descriptions
- Corporate communication materials
Polish transcreation and localisation services
I’m not in the business of using jargon just to confuse you, so let me quickly explain.
Put simply, transcreation is a more of a creative translation. It can be used in advertising slogans where a word-for-word translation would not mean anything, or at least not have the same effect as the original.
Localisation, on the other hand, is often used in websites and products to set the text in its cultural or geographic setting. For example, references to specific landmarks or popular TV programmes. When you get in touch, I’ll be able to advise you on the service that would the most suitable for you.
Additionally, I also specialise in:
Polish translations for beauty and fashion
Recent projects include:

Product descriptions
for an online fashion brand

Website banners
and advertising assets

Product labels translation
for a cosmetic brand
(a mix of marketing and technical texts)
Polish translations for toys & board games
Recent projects include:

Board games instructions – children’s games

Toy shop product descriptions
Polish technical translation
From bicycle manuals to toaster user guides, data sheets on gearboxes and catalogue lists of tools, I’ve got the technical field covered.
What my clients really value is the fact that I can adapt my writing to the plain and clear style that is required for technical translation.
And because I always use the most up to date versions of Computer Assisted Translation (CAT) tools, I can also incorporate glossaries into your translation package.
When it comes to car and electronic manuals, there is just no room for error. CAT tools like Trados make it easier to revise terminology and maintain consistency, even across large projects. They also ensure there are no embarrassing mistakes with numbers, as any inconsistencies are highlighted prior to completion.
Documents I translate:
- Safety instructions
- Data sheets
- Technical specifications
- Catalogue lists
- Descriptions of car parts and accessories
- Information on tools and hardware
- Safety data sheets (SDS)
- Material safety data sheets (MSDS)
- User interfaces
Polish language proofreading
Proofreading and checking the quality of translation to make sure that everything is buttoned up to the last button.
Polish B2B writing and creative writing
Need some Polish business support with B2B and creative writing services in Polish to boost brand awareness?
You might not feel confident in writing your own market materials. It’s not for everyone, and that’s fine. Or you might just not have the time.
By outsourcing this kind of work, you have more time to focus on the areas where you are more productive and ultimately increase your bottom line.
My writing has helped Polish companies to sell everything from holidays to business services and jewellery. The sky really is the limit.
Polish language consultancy
Are you planning to launch a new product on the Polish market?
Do you need help with developing successful business communication with your clients in Poland?
Or maybe you need to check if your product or services names don’t have awkward connotations for Polish native speakers?
Either way, I am here to help. Language consultancy services help to shape your project according to your needs, considering the cultural context, business etiquette and local norms. I will help you to adapt your communication in a way that is appealing for your audience and avoid awkward situations. I will equip you with linguistic knowledge to operate on the Polish market.